Man with his packhorses in Valle, Setesdal, Agder, Norway - in 1948. | Photo: Mittet & Co AS DeOldify cc pdm.

Kløvhest | Means packhorse in Norwegian

Pronunciation

Kløvhest

The grammar

A compound word made up of: kløv + hest | noun | masculine | the indefinite form: en kløvhest (a kløvhest) | the definite form: kløvhesten (the kløvhest).

What does the word mean?

Kløv: means in this context cleft, referring to the upside-down V-shape of the goods transported on a horse’s back. The word kløv is also used about the actual goods strapped to the packsaddle. The word kløv can also be attached to the words for reindeer and dog, to describe when these two animals are used to carry goods: kløvrein and kløvhund.
Hest: means a horse.
Kløvhest: means a packhorse.

Similar or related words

Kløvsal: means a packsaddle.
Kløvmeis: means a basket attached to the packsaddle, usually one on either side of the horse’s back.
Pakkhest: means the same thing as a kløvhest, but is rarely used when describing the traditional use of packhorses in Norway. The word is, however, almost always used when describing the use of packhorses outside Norway, for example in an old western novel.

More on the historical context

A challenging landscape

Norway is a land full of mountains, forests, valleys, fjords, rivers, and lakes. It was always a tough terrain to travel through. In historical times, a large portion of the population lived along the coastline and by the fjords, and used the boat as their main means of transportation. Inland, there were very few roads to speak of, and people moved through the challenging landscape using ancient, narrow, and often steep paths.

The horse and the reindeer

The Norse population used the domesticated horse to help them transport their goods; the Sami population mainly used the reindeer.

The seasonal summer farm

The modern-day Norwegians often associate the kløvhest with the traditional and seasonal summer pasture farms – the seters, often located in roadless mountain or forest areas. The livestock was sent off to the seter all summer. At regular intervals, someone from the home farm travelled back and forth with their kløvhest to collect butter and cheese – made by the milkmaid from the cow’s and the goat’s milk.

Off to the market

The kløvhest was also used when transporting goods to and from the market, to bring the prey back from a hunt, and so much more.

Examples from books and stories

Olav G. Holen Ferdavegane i Bykleområdet og dei viktigaste vegane til og frå øvre Setesdal 1968
Derifrå kunne dei fare beint opp Austmannskardet og vidare til Torvevarden, men der er så urlendt at dei kom ikkje fram med krøtur og kløvhest.
From there, they could travel straight up Austmannskardet and on to Torvevarden, but there the rock-strewn and steep landscape made it impossible to cross with cattle or kløvhest.

Nils Jarmann Hesten var nødvendig 1989
Før kjøreveienes tid kjørte folk likkiste på slep eller slede. Det hendte to hester bar kisten på båre, eller en enkelt kløvhest gikk med den døde uten kiste. I siste fall ble liket gjort fast til et nåbrett, som det hette på Voss, likbrett i Tingvoll (Hordaland).
Before there were any roads, people transported the coffins with the dead either using a travois or a sledge. Sometimes two horses carried the coffin like a stretcher between them, or one single kløvhest carried the deceased without a coffin. In this instance, the deceased was strapped to a wooden board, which again was strapped to the horse’s back.

Sources: Nasjonalbiblioteket nb.no | Einar Haugen’s Norwegian-English dictionary | Det Norske Akademis ordbok | Bokmålsordboka and Nynorskordboka.

Norwegian to English dictionary | The best for genealogists?

Norwegian to English dictionary | The best for genealogists?

In North America and other parts of the world, there are millions of descendants of the nearly 1 million Norwegians who emigrated in the 1800s and early 1900s. In family homes worldwide, there are diaries, letters, and postcards stashed away – historical documents written in a family language long since forgotten. An old letter is like a time capsule, a direct link to the person who wrote it – and can often tell us much more than any old photo. Whether you are studying old Norwegian documents or are interested in the Norwegian language, Einar Haugen’s Norwegian-English dictionary may be the tool for you. Einar Haugen’s Norwegian-English dictionary was first published in 1965 by the Norwegian publishing house Universitetsforlaget, and it is still in print. The dictionary includes older style and dialect words. Words like laup, tjuagutt, budrått, and eldhus will not appear in more contemporary dictionaries. Here, at norwegianroots.no, we sometimes use the book when stumbling upon unfamiliar Norwegian dialect words in Norwegian texts; we are Norwegians using Einar Haugen’s dictionary to understand Norwegian – via English. How about that?

read more

Did you read?